Laura Serejo Genes (SMACT ’18)

Laura Serejo Genes, Llama still, 2018, screenshot, digital print 8.5 x 11 in
ACT at MIT

Final Review, Spring 2018
Laura Serejo Genes

[pra’zer] :

“It was an extremely expensivepicture: the money spent on it could have been used to decorate several other offices. In this company, there was no general desire that people should benefit from works of art so that their offices could be made beautiful for colleagues and visitors, but the expense of this purchase certainly resulted in many offices being decorated with only posters. In general, however, the painting gave pleasure to thosewho looked at it.”

Aesthetic Understanding of Organizational Life by Antonio Strati (1992)]

 

[tʃi’ʒolu] :

“Of course, sometimes that is the intention of the artist. For example, this piece here [walks over to small framed painting] was made by the former minister of education of Brazil. In 1963, when he was minister, he invited me to come to Brasilia to organize the campaign for adult literacy in the country. Maybe twenty years ago, he became an artist. He made this work for me. This represents Brasilia. For him Brasilia is something that is rising up, in a transcendental direction. And here, stenciled on the painting is the word tijolo, which means “break” in English. [The word itself is broken into three parts on the canvas: ti jo lo.] It was the first generative word we used in Brasilia, because Brasilia was a was city being constructed from nothing, so tijolo was a very strong, generative word for the literacy program. It was a very present word. This is the artist’s vision: Brasilia, the future, the dream, the Utopia. It is Brasilia wanting to be something. The artist has all the right to put his or her imagination to work, to transcend the concrete. And, in any case, we can discuss the imaginary. For example, we can use this work of the artist as codification. I can show this work to a group of workers, and we can discuss that.

Dialogues in Public Art by Tom Finkelpearl (2001)]

In Tom Finklepearl’s May 1996 interview with Paulo Freire:

The Portuguese word “TIJOLO” is translated into English as “BREAK.” The word “TIJOLO” in Portuguese is the word “BRICK” in English.